Monday, November 22, 2010

Ollessasi Stuart Baxteirn alla valmennettavana, tämän kirjoituksen lukeminen ottaa parikymmentä vuotta

http://www.hs.fi/autot/artikkeli/Suomalainen+kunnianhimoinen+ERA-s%C3%A4hk%C3%B6auto+osoitti+kykyns%C3%A4/1135261776993

""Sähköautoilun leviäminen ottaa parikymmentä vuotta tai sitten yllätymme, kuinka nopeasti uusi aika alkaa."

"Ottaa parikymmentä vuotta?" Sähköauto ottaa virtansa tolpasta. Kun se on ottanut ne parikymmentä vuotta, mitä se niillä aikoo tehdä? Englanniksi on tietenkin puhekielessä ihan normaalia puhua "takes about 10 minutes" jne. tyyppisiä ilmauksia, mutta tämä ei voi toimia suomeksi ilman, että tämänkaltainen kielenkäyttö vaikuttaa aivan käsittämättömän kököltä, ellei peräti kökkötraktorilta.

Toinen suosikkini on videohaastattelusta, jossa jalkapalloilija tai olisiko kyseessä ollut toimittaja, puhui siitä kuinka jalkapallomaajoukkueen pelaajat halusivat yhä olla "Stuart Baxterin alla valmennettavina". Ilmanko ei pelit luistaneet, en minäkään saisi sitä nahkakuulaa maalitolppien väliin jos kaveri istuu kokoajan niskassa. Ilmeisesti ollessaan "Stuart Baxterin alla valmennettavana" on koko maajoukkue joko joutunut kyykkyyn tai muuten vain nöyrtymään.
Olisiko ollut liian selkeää puhua "alaisuudesta" eikä "alla" olemisesta. Näillä asioilla tuntuu olevan vielä toistaiseksi pikkuruinen merkitysero.

Mistä näitä anglismeja sataa?

0 comments:

l